sábado, junio 17, 2006

De la torta del arroz del peony del estante -From shelf peony rice cake-棚から牡丹餅

Lost in Translation. (vía Google)

Esta tarde he estado haciendo cosas con mi i-mac autoregalado para mis 40º cumpleaños en noviembre del 2005.

Por casualidad..., se me ha levantado un programa a la hora de manejar unos docs.

El programa despertado se llama "Photo Booth".

Consiste en que la cámara incorporada en la pantalla se despierta y me hace unas fotos, con algunos efectos.

Pie de foto: LJMALD tomada en la tarde del sábado con la versión de "Pop Art" del programa "Photo Booth"... Pop, pop... no lo sé. Es una copia de nuestro querido Andy...

Vuelvo al principio: si no estubiera trabajando esta mañana, si no me huiera equivocado el manejo del ordenador... No hubiera sabido la función de la cámara incorporada de mi iMac, con un buen procesador, G5, que funciona de maravilla.

Reconozco que tengo un ordenador fabuloso, pero... nunca saco el provecho... ¿Acaso estoy tirando el dinero???

11 comentarios:

Anónimo dijo...

Estupendas fotos Miho !

nkawai dijo...

Que guachi! En "mi" portàtil lo más parecido a esto es el paint XD

nkawai dijo...

Por cierto, a qué viene este título en el post?

Anónimo dijo...

Yo ya había reivindicado las bondades del Photo booth! Es divertidísimo. ¿Has probado los efectos deformantes?

Anónimo dijo...

La casualidad suele ofrecernos las mejores situaciones y oportunidades de nuestra vida. En la de blanco y negro eres un poco Yoko...

Jessica Fernandez dijo...

Tirando el dinero??? Para nada!!! Tu imac es un artista y tu su musa, eso no es tirar el dinero, es invertir!!!

Satellite Girl dijo...

Gracias, peineta!

naoko... el título es: "venir como caído del cielo", según mi diccionario. Pero al ahorrar el tiempo de encontrar mi diccionario, me metí en el diccionario automático por internet... Ya ves...

cuando vi tus fotos, no caí, pues eran de imac hcr. Yoko, puede, chiisana, con los ojos achinados de la raza, jejeje. Y gracias por darme la razón guio, sí, sí, desde que vino iMac a casa, mi vida cambió bastante. Creo que fue una buena inversión tal como me dices ; )

nkawai dijo...

La última traducción graciosa que había oído fue durante la rpesentaciónd e crédito de síntesi en que uno habló de las "paredes hechas de vaso", mi deducción es que venía del inglés " walls made of glass".
La tuya la supera

nkawai dijo...

Lo he buscado en el libro de frases que me mandaron de NHK, en la sección "modismos y refranes japoneses". La frase era: Tana kara Botanmochi (trad. lit. Des de la estantería, un botamochi)

Era esta?

Satellite Girl dijo...

¡Bravo Naoko! ¡Mi Twin Sister! Tana kara botamochi, sí, sí, correcto. Lo único es que he escrito en Kanji y kana en el título. Y ahora, no me preguntes ¿qué es lo que es un botamochi? Es una tarta de arroz, pero creo que cada región hace de distintas recetas... Así que dejamos correr. En cambio, Dorayaki de Doraemon es nacional. Es curioso.

nkawai dijo...

En el libro dice que los botamochis son: pasteles de arroz cubiertos de mermelada a base de una pasta de judías.
Tana Kara Botanmochi, se me quedó al frase XD