Los nombres de los pecesitos... Es el arte del oficio: bravo los traductores!!!
¿Cómo han llegado Udon y Soba (los dos son nombres de los fideos nipones, los de Tokyo gustan Soba, en cambio los de Osaka aman Udon, es muy profundsa la cosa...) hasta los personajes de comic? Udon es gordo y blanco, Soba es fino y gris... Sí, sí, aparece unas frases en la conversación de estos dos protas delante de la pecera... "¿Cuál es Udon?" -"El que es más gordo". ¡Bravo! Y, en este caso, no ha sido "lost". Sino lo ha ganado in translation!!!
La tragedia se convierte en algo de humor. Aunque lo veo desde punto de vista "Off Japan".
El título original es Yawarakai Seikatsu, si traduzco directamente sería: "La suave vida", que no tiene nada que ver con el título inglés...
Bueno, por lo menos intento valorarlo en positivo...
14 comentarios:
No era en el DR Slump que habían nombres de galletas ?? O era en Son Goku??
Aclaro (con tu permiso Miho); en japonés utilizaron los nombres de 'Udon' y 'Soba' y lo tradujeron al inglés / español como 'Oliver' y 'Hardy'
No entiendo nada de este post, pero intuyo que efectivamente, es muy profunda la cosa...
Bueno, no quería entrar en el argumento de la peli y la cabeza se me ha ido hasta más allá del mundo... Perdón.
Y gracias Dra Murke! Sin ti, ¿qué haría yo?
Sí, sí, guiomar, en el Dr. Slump sale el nombre galletas (Senbei, galletas saladas de arroz). En Bola de Drac..., no me acuerdo aunque leí todos los cómics (creo que total de 42 tomos...) en su día... Creo que era Dr. Slump. Hola Guiomar! ¿Nos conocemos?
Sí, sí, hcr. Es muy muy profunda la cosa!
Porqué le ponéis nombres propios a las cosas de comer? Que raros son estos japos!
¬¬ no entendí nada del post
Ya sé naoko-chan, hermanita mia... Lo mío es la espontaneidasd... Si intento explicar algo complicado o inexplicable... me meto en un lío que no veas. Así es la vida... La vida es muy dura!
LA VIDA ES DURA!!!!
la frase de mi padre!!! Seremos hermanas de sangre o algun tipo de cosa rara connectada genéticamente (reus-japan connection!)?
Huy, huy... otra coincidencia... Mmmm... ya sé.
Mis padres siempre me decían: "aquel día de lluvia, te encontramos llorando, debajo de aquel puente del Río Shinano..."
¿A ti no te han dicho eso? Si te lo hubieran dicho en otra versión, mis padres son tus padres, Naoko.
O.O nunca que yo sepa (luego se lo pregunto), ¿a que se referían?
Eres buena niña Naoko. En cambio, yo era mala.
Imagina unas escenas de Shinchan (bueno, yo nunca había visto, jejeje)... Con un hijo (hija) rebelde como Shinnosuke o yo... Los padres desesperan.
Una frase famosa de mis padres de que sus hijos se callasen en vez de darnos una paliza..., "no eres nuestro(a) hijo(a), porque te encontramos en el bajo el puente".
Bah! Nada nada, tranquila.
o.O pues en mi caso es al revés, soy yo quien les dice: "sóc un accident! No em volíeu tenir!"
Aunque de pequeña la palabara que más me decían en casa era "Calla!"
¬¬ maldita familai oprimidora de criaturas que hablan demasiadas horas al día...
Hey what a great site keep up the work its excellent.
»
Your are Excellent. And so is your site! Keep up the good work. Bookmarked.
»
Publicar un comentario